What language is the Bible in? There’s no clear answer to this question, given that the Bible is constructed from many disparate parts that in places contradict each other, written in many languages and translated over and over again, through the many centuries the various books it contains have existed. Modern audiences are very likely to have a Bible translation for a language they speak, but the Bible exists in full for only a small portion of the world’s languages.

So what, then, is the impact of translating a Bible into a minority language? I thought of this question when considering the adoption of Christianity by Māori, but it turns out that the first Māori Bible,  Te Paipera Tapu, was published only after the Māori king movement was established, and most other events detailed in our lecture in week three. In 1868, the year of Te Paipera Tapu’s publication, Te Kooti escaped exile in the Chatham Islands, to begin a guerilla war in the East Coast. The fact that the written Bible did not influence these significant events makes sense, given the history of Māori oral tradition.

So the question broadens: what influence does the language a religion is practised in have? There’s certainly much conflict over language in a faith — Jan Hus objected to a Latin Mass as part of his Reformation, which became a feature of the wider movement as it grew in power. The printing press enabled the Bible to be translated into the local language, and widely distributed. As the Bible became more widespread, literate people who didn’t know Latin could access scripture.

This brings us back to minority languages. Languages are a core part of the cultural identity of many groups around the globe, and for various reasons they are being replaced by larger languages. Could translations of scripture be a good way to help preserve endangered languages? People should be represented by their own language, so the answer is yes.